Lost in Translation
Door: GJ
Blijf op de hoogte en volg Geert Jan
13 Oktober 2011 | Polen, Bydgoszcz
Graag wil ik jullie, voordat ik zal uitleggen wat mijn titel precies illustreert, nog even mededelen dat ik vanochtend bijna mijn debuut in KRO Goedemorgen Nederland Radio had gemaakt. Mijn expertise was gewenst over Oekrainse zwerfhonden. Helaas had ik te laat op een e-mail gereageerd - ik zat immers in het vliegtuig - waardoor ik tot mijn grote ongenoegen mij niet als de Oost-Europese Martin Gaus heb kunnen presenteren. Een gemiste kans, maar hopelijk ben ik binnenkort als nog te horen!
Afijn, wat betreft de titel: merkwaardige ervaringen hebben Max en ik vandaag opgedaan in een Bydgoski ksiegarnia. Tijdens een goede kop koffie lazen wij verhalen over de legendes van deze West-Poolse stad, zowel in het Engels als in het Duits. Foto's zullen later volgen, maar om even te refereren aan hoe interessant de Polen kunnen vertalen:
Duits:
Nach der Verleichung der Stadtrichts entwickelte sich die Stadt...
In het Pools zou dit niet hebben uitgemaakt, het verschil tussen 'ch' en 'h'. Maar een Duitser vat deze zin op als de 'Mumifizierung' van de stadsrechten...
Engels:
No one understood why a nobleman rode a cock.
Zeer interessante legende over een edelman die op een haan (Hahn natuurlijk in de Duitse variant) de stad Bydgoszcz binnenkwam. Verder spreekt de vertaling voor zich...
Tot slot, om het een kort maar krachtig blog te houden, nog even een Duits-Nederlandse valse vriend. Toen mijn vriend Max op een nieuwssite meekreeg dat een voetballer drie duels mist wegens een schorsing, brak hij in scheurbuikgelach uit. Schorsing lijkt nogal ernstig op het Bavariaanse 'schoassn'. Wat zou betekenen dat deze voetballer drie wedstrijden op het EK voetbal mist wegens winderigheid...
Goedenacht!
Reageer op dit reisverslag
Je kunt nu ook Smileys gebruiken. Via de toolbar, toetsenbord of door eerst : te typen en dan een woord bijvoorbeeld :smiley