Lost in Translation - Reisverslag uit Bydgoszcz, Polen van Geert Jan Hahn - WaarBenJij.nu Lost in Translation - Reisverslag uit Bydgoszcz, Polen van Geert Jan Hahn - WaarBenJij.nu

Lost in Translation

Door: GJ

Blijf op de hoogte en volg Geert Jan

13 Oktober 2011 | Polen, Bydgoszcz

En we zijn weer terug in het Oosten! Op bezoek bij mijn Oktoberfest-Freund Max in Bydgoszcz, voor de Duitsers onder ons beter bekend als Bromberg. Een beetje dorps, en de Polen zelf vinden de stad lelijk, maar het is toch alleraardigst. Het heeft het merkwaardigste standbeeld aller tijden, letterlijk een koorddanser! Een standbeeld balanceert op een kabel en moet de spagaat symboliseren waar Polen zich tegenwoordig in begeeft. Zetten we vol gas koers richting de EU of houden we toch nog een beetje vast aan onze katholieke waarde en hersenloze vechtjassen die het hooliganisme hoog in vaandel houden? Zo gaat dat hier, tweestrijd!

Graag wil ik jullie, voordat ik zal uitleggen wat mijn titel precies illustreert, nog even mededelen dat ik vanochtend bijna mijn debuut in KRO Goedemorgen Nederland Radio had gemaakt. Mijn expertise was gewenst over Oekrainse zwerfhonden. Helaas had ik te laat op een e-mail gereageerd - ik zat immers in het vliegtuig - waardoor ik tot mijn grote ongenoegen mij niet als de Oost-Europese Martin Gaus heb kunnen presenteren. Een gemiste kans, maar hopelijk ben ik binnenkort als nog te horen!

Afijn, wat betreft de titel: merkwaardige ervaringen hebben Max en ik vandaag opgedaan in een Bydgoski ksiegarnia. Tijdens een goede kop koffie lazen wij verhalen over de legendes van deze West-Poolse stad, zowel in het Engels als in het Duits. Foto's zullen later volgen, maar om even te refereren aan hoe interessant de Polen kunnen vertalen:

Duits:
Nach der Verleichung der Stadtrichts entwickelte sich die Stadt...

In het Pools zou dit niet hebben uitgemaakt, het verschil tussen 'ch' en 'h'. Maar een Duitser vat deze zin op als de 'Mumifizierung' van de stadsrechten...

Engels:
No one understood why a nobleman rode a cock.

Zeer interessante legende over een edelman die op een haan (Hahn natuurlijk in de Duitse variant) de stad Bydgoszcz binnenkwam. Verder spreekt de vertaling voor zich...

Tot slot, om het een kort maar krachtig blog te houden, nog even een Duits-Nederlandse valse vriend. Toen mijn vriend Max op een nieuwssite meekreeg dat een voetballer drie duels mist wegens een schorsing, brak hij in scheurbuikgelach uit. Schorsing lijkt nogal ernstig op het Bavariaanse 'schoassn'. Wat zou betekenen dat deze voetballer drie wedstrijden op het EK voetbal mist wegens winderigheid...

Goedenacht!

Reageer op dit reisverslag

Je kunt nu ook Smileys gebruiken. Via de toolbar, toetsenbord of door eerst : te typen en dan een woord bijvoorbeeld :smiley

Verslag uit: Polen, Bydgoszcz

Geert Jan

Actief sinds 27 Juni 2009
Verslag gelezen: 184
Totaal aantal bezoekers 49002

Voorgaande reizen:

02 April 2010 - 28 Mei 2010

Sint Petersburg!

25 Februari 2010 - 01 Maart 2010

Poznán

02 Juli 2009 - 17 Augustus 2009

TalentenTour

29 Juli 2011 - 30 November -0001

Parolen uit Polen

30 November -0001 - 30 November -0001

Oerkreten uit Oekraine

Landen bezocht: